手机版

湛师人 | 岭南师范学院(原湛江师范学院)BBS论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1363|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[就业信息] Find2fine全职翻译招聘

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
1#楼
发表于 2011.3.9 17:46:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
设置湛师人为首页
Find2fine全职翻译招聘

基本要求:
热切期望以财经翻译为终身职业
希望在一个对翻译质量有严格要求的团队工作
希望能迅速掌握香港企业财务翻译要求。
盼望提升商业意识,及对金融市场的了解,以应付高要求的翻译工作。

这是一份非常超级无比极度异常不可思议辛苦的工作,同时,在入职初期待遇超级不理想,希望找一份正常工作压力及待遇的朋友,请勿花时间细阅本广告。

Find2fine
经营范围:
企业财务:为香港上市公司翻译招股书,年报等法律文件
市场评论: 替金融机构翻译每天股市,汇市评论
法律翻译: 翻译各种金融衍生工具的文件
新闻稿: 替各公关公司翻译各种新闻稿及企业简介
要求:
l 最好是今年的毕业生。无需经验,(而且,最好是全无翻译经验) 
l 英文水准不拘,(当然,你的收入,跟你的表现是成正比)
l 不要求应聘者在现阶段掌握财经知识。但是,必须有空前极度强烈的心去学习相关知识,在上班后付出一切的努力去学习。
l 关键在于需要非常空前极度刻苦耐劳,愿意经常通宵工作,以及在周末,公众假期,甚至农历新年期间工作。
l 愿意牺牲私人休息娱乐空闲时间, 愿意长期失去正常社交生活。
l 特别是在掌握相关知识之前,大约是上班后半年内,需要在上班日及休息日100% 全情投入学习, 注意,是学习,不是工作。因为,一般人,在头半年是不能工作。 全情投入的意思是,每个周末都需要把所有时间用于看相关资料,没有任何休息时间。
l 能够接受严厉,不顾感受的批评( 由于我们的客户要求非常高,容错率非常低,所以,同事必须全力以赴去达到客户的要求,包括提升相关领域的知识,尽全力去用心翻译。如果被发现没有用心去翻译,(指我们认为,不是能力上的问题,而是态度上没有全力以赴,或者很明显粗心的错误)将需要面对文革式批斗。(对于纯粹是能力上的问题,是不会面对同样程度的批评)我们的目的就是营造一个恐怖的环境,让不会致力做好翻译的同事主动离开。
l 能够容忍在掌握相关翻译技巧前,接受极度没有吸引力,甚至可能是零底薪。( 我们的目的就是强迫大家在入职前,认真想清楚,你是否希望以财经翻译作为终身职业。) ( 对于掌握相关知识的同事,一般月收入在5000-10000, 甚至更多。我们的同事都是算提成,所以,每月的收入都非常不稳定,在最忙的期间,不少同事收入都会过万)

常见问题: 你好像同时在招聘不同职位,而要求是截然不同, 为什么?
对,我们原来只是招聘新人, 然后培养他们成为有经验的翻译。但是,由于最近业务太好,我们完全不能应付,由于本行业的性质就是不能拒绝客户的项目,因为,我们不能叫客户去找其它公司,所以,无论多么忙碌,都必须继续承接业务。因此,我们被迫在短时间内破例招聘兼职翻译。

对我们而言,找兼职跟全职是截然不同的要求。对于兼职,必须从开始的第一分钟就完全掌握所有技能,所以,只有曾经有几年专门从事香港招股书, 年报翻译经验的人,方能胜任。

但是,对于全职人员,我们希望他们成为我们长远的一分子。最看重的是他们的态度,而非能力,眼前的表现,所以,我们强调无需经验。而且,作为这个行业的一分子,我们深明,这个行业,也没有多少人有几年经验,如果,我们跟其它人一样只找有经验的人,根本就是不健康。

你好像也在找临时财经翻译,要求也没有这个广告那么高? 那是因为,我们最近实在太忙,所以,只想随便找个人来应付一下。 并不一定期望这个人能够长期跟我们共同成长。所以要求会远低于此广告列出的要求。

你的条件实在是否有点变态?
我们的条件确实是极度变态,坦白说,这不是一份正常人应该做的工作。如果,你认为自己是一个正常人,想过正常的生活,就不要应聘。不过,我们也是迫不得已,我们能做的只是,在一开始,就把最恐怖,变态的一面,尽全力向大家强调,再次强调,如果你想过一个正常人的生活,就不要应聘。

为什么你要开出如此变态的条件?
要回答这个问题,就需要详细解释我们的业务及经营模式。

首先,我们的收费大约是每千字500元。对于国内翻译市场有认识的朋友应该知道这是一个什么概念。就是,比一般翻译公司收费高出2-4倍。
我们的同事收入基本上是一个非常低的底薪,就是广州市的最低工资要求,目前是1100元。加上项目的25% 做提成。如果,那个翻译能够一稿到终,无需其它人审稿 (一般是不可以), 就大约等于每千字拿100元。另外,如果要通宵工作,会另有巨额奖金,从每小时50-100元不等,视乎翻译水平而定,另外,还有一些非常奇怪的奖励,在这里就不详细解释。
但是,简单而言,我们同事的收入从翻译收费中算提成,要同事拿到理想的收入,就必须提高对客户的收费,这是从一开始我们的经营理念。

因此,从一开始,我们就致力服务愿意付高收费的客户。这是我们与一般翻译公司截然不同的地方。就是,我们不是跟市场价格去收费,不会想: 因为现在大家都收这个费用,我也受这个费用,不然,我怎么会有生意呢?

但是,如果,我们要收比所有人都要贵几倍的收费,自然,我们的客户也不会是普通的客户。如果,他们愿意付比正常高几倍的收费,当然前提是正常的翻译公司,或自由译者不能满足他们的需要。

所以,我们的客户基本上都有以下特点:
第一, 时间非常急
第二, 对错误的容忍度极低
第三, 要求非常高水平的翻译,就是必须让客户的目标群看见我们翻的中文稿跟看原来的英文稿没有多大分别。

在此,我再详细解释这几个特点的意思.
时间非常急:
什么叫急? 就是: 比如说,客户在周六晚上深夜12时打电话给我们, (首先,我们必须24X7 都有人接听客户的电话),要求我们去审100版的法律合同,这是一家当时快将上市的企业的合约),审稿的意思是: 人家已经翻完了,叫我们看看有没有问题,那其实是一个很高的信任度,因为,我们如果没有发现人家的问题,就糟糕。当时,那份合约本身是翻得非常差。他们要求我们在24小时内,就是周日深夜12时前,把100版合约审完。让他们的客户可以在周一的早上上班前,可以看到译稿,(由于需要时间去排版,所以,需要在周日深夜我们要完成这项工作.)对我们而言,就等于用24小时,把100版合约,从头到尾重新翻译一篇。

如果,你叫一个普通国内的翻译公司去译100页合约,他可能跟你报,需要半个月完成,但是,我们需要在一个周末深夜开始工作。
当时,这个客户是去年在香港上市集资额最大的其中一家企业的一份合约,所以,不容有错。他们的要求是非常高。看我们翻译的,是上市公司,香港联交所的法律顾问,会计师等,他们本身对有深入的法律知识,懂中英文的,有什么错误,都逃不过他们的法眼。

我们的处理就是,马上把几个同事叫醒,马上下来办公室工作,第二天,基本上,把所有人的人叫回来,继续做这份合约。终于在周日限期前完成。

其实,当时,为了这家企业上市,我们还另外接了很多相关的翻译,所以,基本上,在他们上市前半个月,我们基本上,每天都有同事要通宵工作。这就是企业财务翻译的特点,那些人想着的都是每次集资额几百亿的项目,所以,他们都自己都忙的废寝忘餐, 他们自己在半夜做完英文稿,就发给你,总之,他自己早上起床就要看到中文,因为他白天还有别的工作,所以,他会希望,早上上班前,就可以看到中文稿。
我们是不能要求他们考虑我们的感受,处境。

说到这里,不知大家是否明白,为什么我们作为一家广州的翻译公司,可以没有半个销售人员,没有印刷一张企业介绍,差不多没有任何宣传,就可以有大量愿意多付几倍价钱的顶尖客户,自动送上门。

可能大家会问,我们是否应该学会向客户说“不”?
不过,这就是,企业财务翻译的特点,你不接受,可以不做。你不做有其它人做。不过,现在我们做的比其它人略好,所以,我们的生意就那么好。

话说回来,为什么我们对这些变态客户提供的服务比人家好? 首先,我们为所有同事都提供在办公室楼上的住宿,所以,可以随时,把他们吵醒,马上下楼工作。不存在要等到明天上班才开始工作的问题。

第二,最重要的是,从一开始,我们已经确保我们招聘的所有翻译都愿意过这种变态的生活。大家看到我们的招聘条件时 ,应该已经觉得非常奇怪,当所有翻译公司都希望找一些英文水准比较高,有翻译经验,有相关知识的翻译的同时,为什么我们却好像对翻译的客观条件,全无要求。只是要求员工刻苦耐劳?

就是因为,我们知道,能够符合这个条件的已经是凤毛麟角,不能再加上其它条件。因为,从每年上千的应聘者中,愿意前来面试的已经不足10人,愿意尝试上班的更不会超过5人,今年真正留下来的只有2人。

但是,我们有办法找到这一批刻苦耐劳的同事也正是我们成功的因素。我们的客户其实对我们的服务都是赞不绝口,认为我们的反应快,错得少。平时很少拒绝他们给我们的项目。

其实,做这一行,最重要的就是,设身处地,从客户的角度出发,当他们需要我们的服务时,不管我们多不情愿,都要尽所有能力去满足可户的要求,因为,你有一次说不,以后就不是他们的优先翻译服务提供商。所以,我们所作的一切,都以如何满足客户出发,就自然,不以同事的生理时钟为依归。

为了维持我们在客户心中的地位,让我们可以不用做任何宣传,都可以收取比其它人4 倍的费用,唯一的方法,就是让我们的同事经常通宵达旦,同时,长期以非常高速度工作,同时,如有任何差错,有非常不人道的惩罚, 以确保他们在工作时永远处于恐慌状态,尽全力去避免错误。

你的条件如此苛刻,那你怎么留住人才?大家在刚毕业没有选择时, 可能还会忍耐一下,但是,时间长了,怎么可能长期处于这种不人道的状态?

老实说,我原来也是这么想。其实,我们以前的管理不是如此变态,就是说,新人的工资比较接近市场价。资深员工的提成比例也没有那么高。就是说,底薪比较高。但是,我发现,员工基本上做了2年就一定会说,我发现自己不适合做翻译,对不起,你另外找人。
这个问题,困挠了我们很多年。为此,公司也一直不能发展。

后来,我们觉得完全改变整个管理,以超低,甚至零底薪来找新人,同时,大幅提高资深员工的提成比例,对于通宵加班给予巨额奖金。结果,发现确实,对我们感兴趣的新人大幅减少,基本上,大家根本就不愿意做网上的测试题,更不要说来面试。不过,也有好处,就是省下我们花大量时间去面试,看来看去,每个人好像都差不多,但是,总不知道哪一个将来会做得好。

现在,基本上愿意来面试的人,已经不是正常人,他们都已经有心理准备要面对地狱般生活,如果,真的决定前来工作,就是说,一个英语8级, 愿意接受6-12 月可能没有工资, 但是,从早到晚超过12 小时工作及学习,没有任何私人时间的人,都是非常极度希望一生一世做笔译,而且,立志一定要学到一门有用技能,将来能有竞争力的那些人。
至于原来那些,根本不知道自己是否要做口译,还是做外贸的人,一看见我们的待遇就会消失得无影无踪。

所以,真正会留下来的都是那些经过深思熟虑,不怕整体对着电脑觉得沉闷,不会希望跟老外去五星级酒店谈判,不会期望拿到外贸公司做成生意可以赚取佣金的那些人。

这批人,如果每月一分钱工资都没有,但是,在他们掌握相关技巧后,如果能拿到每月上万的工资,当然就更不会走。

我们做这么多变态的措施,就是为了让不变态的人筛选掉,留下的都是不讨厌这份工作的人。 因为,我们不希望有人当初是因为工资,或者因为,没有选择而去做一份自己非常不喜欢的工作。我们深信,如果一个人愿意接受如此没有吸引力的工资,一定是他本身不讨厌这种工作性质。我们是在他不讨厌这种工作性质的前提下,才会在他们有好表现的情况下,给予理想的报酬。

就是因为透过这个奇怪的帅选方法,我们可以去芜存箐,留下一群愿意满足客户的同事。

同时,我们一定要全力以赴确保,在团队中没有人对此有强大的抱怨声音,不然,就会引起整个团队的矛盾。动摇军心。

说了这么多,就是为了向大家解释,其实,真的留下来的同事,都不会对我们有太大的不满。

但是,你的条件这么差,照理说,那些人,应该一掌握相关技巧,就马上跳槽, 对吗?

但是,我们已经解释过,我们的同事本身都是不太讨厌这种生活,而且,我们对于能当上终审,同时,愿意经常通宵加班的同事,都有非常理想的报酬,这是其它翻译公司不会给予的报酬。原因由于, 他们会支付比较正常的工资给予新人,就是说,当新人完全没有贡献前,仍然给予超过他们贡献的报酬,所以,能够留下给资深翻译的钱自然较少。同时,他们的收费比我们低,所以,自然,能够拿出来做工资的钱自然也比较少。
所以,对一个本身已经准备长期做翻译的人而言,反正都是做,当然愿意在一个工资比较高,有比较熟悉的环境工作。

你觉得那些人适合去你们的公司工作? 

首先,先说一下,那些人不适合去我们的公司工作。
第一, 你不是很知道自己想做什么,不了解自己的兴趣,就千万不要来应聘。
第二, 如果你希望有一定的私人空间,不希望起码在你三十岁之前的人生只有工作,希望可以约定朋友在周末去游玩,希望可以在 晚上跟朋友聊天的话,那就不合适。(我们强调,这是正常人的愿望)
第三, 你希望可以第一份工作就有比较理想的收入,或者,你的父母觉得花了那么多力气,把你养育成人,希望你大学毕业后,有 一个理想的收入,既可以实际解决家庭开支,也可以跟亲戚朋友炫耀一下,也不合适。
第四, 如果你觉得工作应该是一份耕耘一分收获,只要你付出时间,(不管你创造多少价值), 都应该有相应的回报,也不适合。 就是说,如果,你认为,你每天上班十几个小时,就应该有相应的收入,不管你自己是否掌握相关技能。就不适合。
第五, 如果,你不希望做一份经常通宵熬夜,对身体造成长期伤害的工作,也不适合。
第六, 如果,你不希望整体只是对着电脑,根本没有机会跟人说一句话。你希望工作环境,可以接触不同的人和事,不停扩宽眼 界,可以到各种靓丽的酒店餐厅参与聚会,就不合适。
第七, 如果,你现在在考虑到底应该做公务员,教师,外贸,还是翻译的话,那不用想,你是绝对不应该考虑做我们的工作,因 为,上述的那些工作,肯定比我们舒服千万倍。除非,你有强烈的理由打死都不会做公务员,老师,外贸,你才应该考虑我们。

第八, 如果你希望做一份将来可以大展鸿图,扬名立命,几年内,可以变身富翁的,也不适合。
第九, 如果你样貌标致,身材高挑,一副模特儿身材,明星面孔,希望好好利用自己天赋本钱,多找不同客户等,最好不要来我们 这里,因为,没有人看见你的漂亮面孔,你会觉得浪费。

第十, 如果,你从小在家都是万千宠爱在一身,是爸爸妈妈的心肝宝贝,从来没有面对人家不留情面的批评,而且,希望继续或者 备受呵护的环境,不希望面对完全不顾你感受的批评,就不合适。
第十一,反正,如果,你是哪种非常需要得到别人认同,称赞,不希望被人家批评的一塌糊涂,而你又不是真的才高八斗,就不合适。
第十二,如果,你深信自己做事的一套,是绝对可行,而你现在,没有找到一份年薪上十万的工作,也不合适。因为,在这里,我们 会要求你做出各种改变,从每天吃的米饭,坐姿,用鼠标的手势,到阅读习惯,看电视心态等,如果,你是哪种喜欢坚持自己 那一套,就不合适。
第十三,如果,你自认才高八斗,无需在你这个鬼公司呆着,自己都可以做出客户可以接受的水准,就千万不要来。
第十四,如果,你相信,书读的越多越好,所以,准备考研,就最好不要来,因为,我们期望你,从早6晚10 工作,学习,你不会有 多余时间去准备考研。
第十五,如果,你希望同时考取其它翻译证,或其它证书,以增加日后找工作的筹码,最好不要来,因为,如果,你真的花时间去准备这些考试,你就没有足够时间去学习我们要求你学习的东西。

到底什么人才合适?
第一, 因为某种原因,你非常希望做笔译,( 说真的,我本人都认为笔译是厌恶型工作,如没有什么特别理由,根本不应该选择这份工作)
第二, 你已经认定自己一生一世以笔译为终身职业,因此,希望找一个最有前途的领域,以保证将来自己在市场上有竞争力。
第三, 经过仔细思考,你相信我们公司从事的企业财务翻译,及市场评论,法律翻译,司做的市场推广翻译是所有领域中最有前途(或者钱途),你愿意以此为未来人生五十年的发展路向。(如果,你根本不知道什么叫企业财务翻译,或者,不明白为什么有傻瓜会愿意半年时间不拿工资,去学习这些东西,你最好先搞清楚,再做决定)
第四, 你已经认定要做笔译,但是,发现所有企业,翻译公司都要求应聘者有相关经验,但是,你想,作为一个新人,哪里弄出3年 经验, 从而觉得根本没有办法入行。
第五, 你希望在一个愿意培训新人的地方工作,从而可以得到公司资深员工的培训,指导,你喜欢呆在一个你做错事,有人马上清 楚指出你的错误,并告诉你正确的做法的地方。你希望,呆在一个公司,同事间不会有人想着,“教会徒弟没有师傅“的地方 工作。(老实说,这个世界上,同事间,不会想着“教会徒弟没有师傅”的地方实在不多,我们是花了很多力气,从招聘,到日 常考核,到极度奇怪的奖励制度,尽全力去避免同事间有这种想法。)
第六, 你希望从一开始,已经学到 Best practice, 就是,确保你所学所做的都是业内最高标准,将来,你到任何企业,人家都会觉得你是一个人才,将来,可以轻易跳槽到大公司。
第七, 你会担心,如果,在年轻时,找一份舒服安逸的工作,但是,到了人到中年,可能三十岁,因为,某种人事问题,需要离开原来的工作岗位,然后,突然发现,在市场上,没有人希望找一个像你这样能力,经验的人。 ( 如果,你们现在刚刚毕业,可能对此没有体会,我自己见到太多人,突然间到30, 40 岁时,被迫需要转换工作岗位,然后,发现,所有人都觉得他年纪太大,不会给予机会去学习任何新的技能,而且,自己年纪大了,也不能学习新的技能。)

如有兴趣应聘此职位者,请写下一段文字解释,为什么你看了这份详细介绍后,仍然有兴趣应聘我们的工作。然后发到邮箱Recruit(小老鼠)find2fine(点)com请勿写下一堆废话,如,我看过你们公司介绍,觉得很有前途,我愿意竭尽所能,为公司作出贡献。

我们最讨厌人写一大堆这类废话。

要嘛,你就什么都不写,或者,写就要写言之有物的内容。用心去解释,为什么你会愿意介绍一份起薪点如此不合理,工作如此辛苦的工作。解释为什么你不去做一个正常人会做的工作、记住,千万不要写废话。

稍后,我们会要求阁下去翻译一篇相当长的译文。 如果,你担心我们是故意骗你去做免费翻译,那就请勿应聘。
我们会发个你的,是一份年报的内容,基本上,如果你符合应聘资格,就是你没有相关工作经验,你是应该不能够翻出一些不是很差的东西。

所以,其实,你是无需担心。我们的目的只是希望确保,你愿意付出代价去应聘这份工作,而不是随便发出一堆简历碰运气。所以,如果,你不愿意花至少2小时去做这份笔试,也请勿应聘。
最后,在应聘时,请详细注明应聘职位,因为,不同职位的要求,待遇是截然不同。
联系方式  
电子邮箱:Recruit(小老鼠)find2fine(点)com  





江湖传闻find2fine是一间变态的翻译公司

江湖传闻find2fine是一间变态的公司,以虐待翻译为己任,不让人开开心心地吃早餐,非要瞪大眼睛、竖起耳朵,看香港财经新闻,提防随时轰炸过来的一堆问题;不让人好好做翻译,非要思考“客户要解决的问题是什么”这种古怪的问题;不让人好好睡觉……如此林林种种,令我们很难请到新人,而工作又越来越多,同事自然越来越忙。

有鉴于此,我们觉得有必要出来解释一下。上述传言——

都是真的。

事实上,在招聘广告和公司网页的文章中,都已经交代得一清二楚。

不过,这并非因为我们有心虐待同事。

而是,我们需要满足客户的要求。

人在江湖, 身不由己。

由于我们对客户的收费是每千字500元, 而大家应该知道这个并不是国内“正常”的收费标准。 所以, 自然, 愿意付这个价钱的公司也不会容忍我们只做出“正常”的水平。

其实, 坦白说,虽然,我们在新人面前把大家批评得一无是处, 其实, 我们自己在客户面前,还不是被人批评的灰头土脸? 我们根本不认为目前我们的翻译水平值得自豪。

跟大家分享一个我想正常人绝对不会说出来的秘密。 就是, 最近我们的一个重要客户突然间跟我们说, 他们多个部门的同事都对我们的翻译水平极度不满,在忍无可忍的情况下,决定要更换翻译公司。 他们甚至发电邮要求我们不要再打电话去询问相关部门的人, 去了解我们的问题所在。

现列出相关电邮供参考。 等大家知道, 如果, 我们“尊重”同事的感受, 让同事“自由”发挥的结果。


Hi Amy

Indeed, we find there are some translations that can’t deliver the right message as the original message.  Please find the previous translated article as below:

Original:  Should something go wrong when you’re shipping goods, locally or internationally, the compensation to which you are entitled is normally calculated against a ‘standard’ liability clause. This might be less than you think.

F2f: 倘閣下的貨物於國內外運輸途中發生任何意外,閣下一般有權獲得按「標準」責任條款計算的理賠。然而,閣下希望獲得的補償可能不止這些。

XXX: 倘若閣下的貨物於國內外運輸途中發生事故,閣下享有賠償權力但賠償受「標準」責任條款約束。然而,閣下希望獲得的補償可能不止這些。

Original:  It is standard practice for carriers (airlines, shipping lines, freight forwarders) to limit their liability by assessing damaged or lost cargo by weight or shipment count, not value. So in all likelihood, the compensation you receive could be considerably less than the commercial value of your goods.

F2f:  承運商(航空公司、航運公司及貨運代理)通常按重量或數量而非價值評估損毀或滅失的貨物,以降低他們的責任。因此,閣下所獲的賠償極可能遠低於貨物的商業價值。

XXX: 承運商(航空公司、航運公司及貨運代理)通常按貨物重量或數量而非貨物價值作出損毀或掉失的賠償,以限制他們的責任。因此,閣下所獲的賠償極可能遠低於貨物的商業價值。

Original: No excess, just one single premium

F2f: 不設超額,僅收取單一保費

XXX: 無額外收費,僅收取單一保費

Best Regards


或者, 先介绍一下这个客户, 它是在业内,全球最顶尖的企业, 最初,我们对于拥有这个客户, 还是相当自豪。

我们也一直安排一个有多年经验的终审来负责这个项目。

但是, 我们真的没有想到, 这个在我们公司已经算是不错的终审, 原来都不能真正把关。

你会觉得很奇怪, 为什么我们要把这种“家丑”公之于世?

就是等大家明白, 我们每天都是如履薄冰, 稍有差错,就会失去一个重要的客户。 而很不幸的是好事不出门, 丑事传千里。

很快我们就会臭名远播。

面对此情此景, 我们可以做什么?

我们没有能力, 去送礼, 请客吃饭。 去挽回关系。 我们能够做的只有一件事, 就是尽力让每个同事, 都必须用尽全力去做好每一份工作。 全力以赴,做到最好。

所以, 为什么我们团队里,每个同事, 都必须有极度卓越的商业意识, 能够从客户的角度看问题。 

为了让大家明白,我们客户的要求, 现在列出一份,我们一份已经经过我们几个全公司几个有多年经验, 差不多最精英的同事, “认真”做出来的翻译, 然后, 大家给点意见, 看看水平如何:

为了客户问题, 我们把客户的名字删掉。

希望大家合作, 不要努力去把客户找出来。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖 顶 踩
湛江师范学院三下乡社会实践活动专题

该用户从未签到

2#楼
 楼主| 发表于 2011.3.9 17:50:04 | 只看该作者
XXX official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra Leipzig
XXX擔任萊比錫布商大廈管弦樂團官方物流合作夥伴
?          Transport of musical instruments during this year's Asian and European
tour    運輸今年亞洲與歐洲巡演的樂器
?          Live streaming of opening concert on 18 February on the XXX website     在XXX網站上現場直播2月18日的開場音樂會
Bonn波恩,17 February 2011年2月17日:XXX, the world’s leading logistics company, will once again be in charge of the safe and smooth transportation of the Leipzig Gewandhaus Orchestra’s more than 100 musical instruments during the orchestra’s concert tours to Asia and across Europe in 2011. The cargo is worth several million Euros, consists of sensitive and unique instruments. As the official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra XXX uses air-suspended vehicles and temperature-monitoring systems, among other things, to assure safe transport. The world’s largest professional orchestra will give guest performances in Asia from 4 to 21 March and in various European cities from September to December.   
全球領先的物流公司XXX將再度負責安全順利運輸,萊比錫布商大廈管弦樂團將於2011年在亞洲及歐洲各地舉行的音樂會巡演中使用的逾100件樂器。此次運輸的貨物價值數百萬歐元,包括靈敏及特殊的儀器。作為布商大廈管弦樂團的官方物流合作夥伴,XXX使用空氣懸掛工具以及溫度監控系統等,以保障安全運輸。這家全球最大的專業管弦樂團將自3月4日至21日期間於亞洲為嘉賓演出,隨後於9至12月份在各個歐洲城市巡演。

“To make every concert a success, it is crucial to ensure safe transportation and meet the tight schedule. The planning of a complete concert tour starts up to one and a half years in advance of the opening concert,” explains YYY, Head of Corporate Brand Marketing, Deutsche Post XXX.
「為令每場演唱會取得成功,確保貨物安全運輸並滿足緊張的時間表至關重要。我們早在開場音樂會舉行前的一年半就開始對整場音樂會巡演進行規劃,」德國郵政XXX企業品牌營銷部主管YYY解釋說。

The total cargo weight is 6,000 kg with a volume of approximately 60 m3. Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes. Since the instruments are very sensitive and can be damaged easily, XXX ensures that the temperature level is continuously controlled and documented during transport. The position of the transport vehicles is continuously monitored by GPS. XXX also takes care of all customs formalities along the way.
此次運輸的貨物總重6,000千克,體積約為60立方米。除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。因運輸的儀器非常靈敏,極易損壞,XXX確保於運輸途中對溫度水平持續監控並記錄。運輸工具的位置將由GPS持續監測。此外,XXX亦負責處理一路的所有報關手續。

Opening the concert tour in Leipzig (17 –19 February), the Gewandhaus Orchestra will perform one of the two tour programs for the first time. As a particular highlight, XXX will stream a live video of the concert on 18 February on…
開場音樂會於2月17日至19日在萊比錫舉行,屆時布商大廈管弦樂團將首次演出兩個巡演曲目中的一個。特別值得一提的是,XXX將在…上對2月18日的音樂會進行現場直播。

“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。

怎么样?做得还可以吗?

你是觉得:“可以呀,有什么不可以?”

还是觉得:“还以为有什么了不起,不就是这样”

还是觉得“喂喂,译错了啦,还好意思拿出来现”呢?

如果是2和3,那么就对了。

因为,这是不可以的。

这不是我们的客户可以接受的标准。

我们不可以就这样交出去。

希望大家认真去想一想, 中间有什么问题?

如果你在工作多年, 升为终审, 然后做出这种水平, 然后, 被人投诉到一无是处, 觉得你做出来的简直就是垃圾,为祸人间。 你可以接受吗?

如果不可以, 那么, 拜托, 千万不要应聘我们的职位。 因为, 如果你不能接受以这种翻译水平, 面对这种批评。 你一定会觉得在我们公司是度日如年。

觉得我们这里是人间炼狱。

其实, 平心而论, 这种水平, 在国内来说, 并不算超级差。 或者, 甚至可能是一点都不差。

这其实就是我们的难处。

我们的客户的要求以国内的标准是一点都不正常。 所以, 你必须问, 我愿意长期面对这种“不正常”的客户要求(或者, 好听点说,“ 面对这种国际一流企业的最高标准吗”)?

拜托, 如果你想做正常人, 就不要梦想为什么国际一流的企业服务。  也就是说,不要拿国际级的工资。 ( 虽然, 我们的收费都不算一流)

希望大家抱着战战兢兢的心去认真研究这段翻译,哪里出问题。

然后, 想想, 我希望自己做的更好吗?


首先,当中有不止一处硬伤。

如“guest performances”译成“为嘉宾演唱”。

如“concert”译成“演唱会”

这就不一一赘述。

还有的,就是乍眼看来中英文很对应,但其实,没有表达出客户意图的地方。

客户的意图是什么呢?

拿这样一篇新闻稿出去,是因为闲着没事,弄一堆文字出来?

是纯粹为了告诉大家,某年某月某日,发生了如此这般的一件事?

还是为了要让人觉得,“哇,XXX好厉害,这么高难度的项目都能搞定,以后有什么都可以放心地交给他们啦”呢?

不用我说,自然是3喽。

那么,译者有没有为客户做到这点呢?

只要没有,就不会是客户可以接受的翻译。

比如这一句:

Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes.

原译文是:

除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。

乍眼看来,中英文很对应呀,有什么问题?

问题是,客户在这里想表达什么呢?

是想告诉大家,运输物品中,包括500克的三角铁和133千克的定音鼓?
是想说,500克的三角铁和133千克的定音鼓就是仅有的两件乐器?
还是想说,XXX很牛,500克的三角铁能运,133千克的三角铁也没有问题?

你和我都不是这篇文章的作者,但站在客户的角度思考一下,按照合理的推断,说是3,应该没有人反对?

那么,译文是否表达出来了?

译者已经有这个意识,加了“仅为”和“重达”予以强调,但中文读来,还是好像只有三角铁和定音鼓这两件乐器。

于是,改为:

這次XXX負責運送的樂器包羅萬有,從重量輕到500克的三角鐵到重達133千克的定音鼓都有。除樂器外,XXX還負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。

你会不会说:喂喂,人家没有这样明白地表达出来,你这个译者是不是太自由了?

当然,如果是IPO,我们绝对不可能这样处理。

但就新闻稿而言,我们并无添加任何原文没有表达的意思。而且,重点更加突出,更能达到客户想要的效果。

又如这段:

“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.

原译文是:
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。

这是文中最后一段,是画龙点睛的时候了;而且又是合作伙伴在称赞XXX,当然要紧紧抓住,用漂亮的话打动读者。

以这个标准衡量,初稿的译文确实有改进空间。

于是,改为:

「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識協助我們順利完成過去的多場巡回演唱。今年,一如既往,我們將滿懷信心的開展巡演,全神貫注的去做好我們的音樂演出,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。

举这样的例子,并不是说我们做得有多好。

其实, 这段改稿也不是代表什么最高水平, 它只代表一个客户到现在还没有骂到狗血淋头的水平而已。

我们想表达的,只是客户对我们的要求,什么是可以接受的、什么是不可以接受的。

以及,我们必须从客户的角度思考问题,才能达到客户的要求。

如果达不到,客户自然会去找其他翻译公司。

正因如此,我们才会有一系列稀奇古怪的规定,逼迫大家连在看新闻的时候,也必须不停地提出问题,不停地思考,害大家无法开开心心地吃早餐。

我们并不是要求新人一进来,就能做到。

而是,你愿不愿意付出最大的努力,去尽力为客户做到?

如果只是为了一份谋生的工作,其实没有这个必要。

我就遇到过,单凭简历看起来经验很丰富的译者,寄来自己的sample;我跟他说,里面有这样这样的错误,问他愿不愿意改了之后,再发来一次。他回答说,不必了,他有很多项目,谢谢。

这就证明,其实不是每一个客户,都这样要求译者;其实译者不必这么辛苦,也可以接到很多工作。

我们是希望,找到愿意这样付出的人,加入我们。

以及让不愿意这样付出的人,知道实际的情况,以免浪费彼此的时间。

3、4月份的年报期已至,我们会非常、非常忙碌,亟需人手。

如果你看了我们的招聘广告,看了这篇文章,还想加入我们的话,欢迎来信:

Recruit(小老鼠)find2fine(点)com


临时财经翻译( 从现在到2011年4月31日)
广州市求卓咨询服务有限公司      

要求:
必须到公司上班
公司位于广州白云国际会议中心旁边,广东外语外贸大学附近。
绝对不能在家工作,不能到公司上班者, 请勿查询。

英文不要太差,无需经验。

待遇: 50 元一天, 对于那些能够工作超过一个月, 同时表现理想者,可以多加500

-1000元奖金。


工作范围: 
主要是负责将准备做招股书 及年报之改稿。

如果,你不知道什么叫招股书、年报,可以到香港相关网站查询,如
到: www(點)hkgem(點)com
选 newly listings
选 newly listed stocks
再随便选一家企业
在 headline category (For documents since 25 June 2007)选 listing documents
就可以找到各种招股书

下列为其中一本招股书之链接。
gem(點)ednews(點)hk/listedco/listconews/gem/20091204/GLN20091204004(點)pdf

从以下链接中,

www(點)hkgem(點)com/company/e_default.htm?ref=9:
在Headline Category
(For documents since 25 June 2007)选financial statements , 就可以找到各种年报。

由于每年香港上市公司的业绩公布高峰期为每年的3,4月份,因此,在这段期间,我们的

工作都会超级忙碌,因此,我们希望可以聘请临时翻译,以分担一部分的工作。

基本上,企业财务翻译是非常困难的工作,基本上需要1,2 年的培训才可以上手。
我们现在只是尝试,聘用一些临时翻译,希望他们可以分担一部分改稿的工作。

什么叫改稿?
由于在企业财务中,所有文件都会不停修改,一般需要经过几十到几百次修改,才可以定

稿公布。 因此,其中涉及非常庞大的修改工作。
这次,我们只希望可以找到人去分担其中最最最简单的改稿工作。当然,如果,我们能找

到人,做比较复杂的修改,就最好,不过,我们对此,也不抱有太大的期望。

什么人适合应聘这个职位?
如果,你是在校学生,在3,4 月份有实习期,可以全职到公司上班,而且,正在考虑以翻

译做长远职业,希望体验一下什么叫财经翻译。
但是,最好确保,如果一经录用,一定会做到4月底才离开。

如果,你正在找寻翻译工作,但是,在找工作期间,因为没有相关经验而经常被拒绝,而

且,你希望从事财经翻译的工作,希望,借此对此行业有所了解。



在我担任了这个临时工作后,将来会否考虑聘用我担任全职工作?

我们公司面对严重人手不足的问题,急需多聘 全职人员,但是,我们对于聘用全职员工

有严格要求,对于全职同事刻苦耐劳的程度要远比这次聘用的临时翻译要高很多。对于一

般只是希望赚点钱,而不希望付出空前绝后努力去学习相关技能的朋友可能不太合适。

我们这次招聘的临时翻译, 比我们平日招聘的全职员工的初期工资要高,同时, 对人

的要求要低很多。现在,我们只求那位翻译,能够分担一部分的改稿工作,在工作期间有

责任心,就可以。

但是,我们对全职员工,是要求他们会非常超级无比极度异常努力去学习相关知识,同时

,愿意牺牲个人时间,经常通宵,熬夜,在周末加班。所以,这次招聘临时员工的标准,

跟平日是截然不同。

同时,要有心理准备,转正后初期的工资要比做临时翻译时要低。( 因为,这次是因为

我们实在太缺人手的非常措施,在转正后,就需要接受我们原来对员工的一套标准)
我们当然希望这次能够招聘的同事,能够留下做我们的全职同事,不过,我们这是可遇而

不可求。



如有兴趣应聘此职位者,请翻译以下文章,把译稿发到邮箱

freelancetranslatormail(小老鼠)gmail(点)com

我们并不要求阁下能够准确翻译这段文字。但是,希望大家去感受这就是我们日常要翻译

的文章。

希望通过做这个测试,你可以感受一下你会否非常讨厌这种工作。
如果,你没有办法说服自己花时间去完成这个稿件,那就代表你一定不适合这份工作。

由于我们不希望找来的临时同事,只为找一份有点收入的工作,然后,上班时,觉得度日

如年,所以,我们刻意提出一份比较长的翻译,希望大家在应聘前三思。



Excluding the non-cash share award expenses and the initial start-up losses of

the two Guangzhou plants, gross profits and profits for the period under review

would have been HK$[xxx] million and HK$[xxx] million, representing an increase

of [xxx]% and [xxx]% respectively over the same period of the last year.

Xx’s Board of Directors has declared the payment of an interim dividend of HK

[xx] cents per share (corresponding period in 2007: HK2 cents per share).

With a steady increase in high value-added business, the Group also achieved a

record blended average layer count of [xxx], as well as blended average selling

price at US$[xxx] per square foot.

Commenting on the financial performance, Mr. Tom Tang, Executive Chairman and

Group Managing Director of Xx said, “The general business environment in the

first half year of 2008 was significantly tougher than that in the

corresponding period of 2007. However, the Group was able to continuously grow

year-on-year in the reporting period. High technology focus, robust market

positioning in China and exceptionally strong customer relationships, as well

as continued efforts in upgrading plant production capabilities and expanding

capacities, enabled us to sustain business growth and successfully meet

increasing domestic and international outsourcing demands for high value-added

PCBs”

Leveraging on the strong demand in China as well as the outsourcing of high-end

PCB products into the country, the Group’s PCB revenue during the period under

review grew by [xx]% to HK$[xxx] million, comparing with HK$[xxx] million in

the first six months of 2007. In line with this revenue growth, the Group’s

total prepreg and laminate revenue amounted to HK$[xxx] million, representing a

rise of [xx]% over the corresponding period of 2007.

As of 30 June 2008, the Group completed the construction of the two new

production plants in Guangzhou – MAGL for prepreg and laminate manufacturing

and GME for high density interconnect (“HDI”) PCB manufacturing. Both plants

have commenced the pilot production in March and April 2008 respectively, which

are expected to be fully operational by the fourth quarter of 2008.

With regard to production capacity expansion, the Group has acquired a new site

in Dongguan, which will be used to expand the conventional PCB business from

2009 onwards. In addition, Xx also acquired a plant in Suzhou. The HDI PCB

production capacity of this plant is expected to ramp up to about 350,000

square feet per month by early 2009.

Looking forward, the network coverage for TD-SCDMA mobile handsets is currently

being implemented nationwide and will likely generate demand for base-station

and infrastructure type high-technology and high-layered PCBs. This, in turn,

will lead to the demand for 2+ HDI PCBs, in line with TD-SCDMA mobile handset

requirements. PCB production bookings are expected to follow seasonal trends

for the second half year of 2008. As the book-to-bill ratio has bounced back

since July 2008 which enabled the Group’s July production capacity to be fully

utilized.

Mr. Tang added, “The Group will continue to closely monitor the effect of the

subprime mortgage crisis on both the American and global economies. As long as

American and European economies do not enter a period of recession, and barring

unforeseen circumstances, we are confident of maintaining growth in the second

half year of 2008 despite being in the midst of a much more challenging

business environment.”

As of 30 June 2008, the Group’s annual production capacity was [xxx] million

square feet for conventional PCBs (including quick turnaround (“QTA”) PCBs),

[xxx] million square feet for HDI PCBs, [xxx] million square feet for IC

substrates, [xxx] million square feet for laminate products and [xxx] million

square feet for prepreg products. These represented respective year-on-year

growths of [xx]%, [xx]%, [xx]%, [xx]% and [xx]%.



公司网站:www(點)find2fine(點)com

地    址:广州市白云大道南1033号东方明珠花苑明珠中街9号二楼

邮政编码:510405

如有问题,可以发信到freelancetranslatormail(小老鼠)gmail(点)com邮箱。
使用手机访问湛师人论坛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

使用帮助
1.发帖导航 2.帮助文档 3.账号密码 4.广告业务 5.社团合作 6.联系我们 举报 | 报错

版权声明
免责声明
关于本站
联系我们
业务合作
Archiver
举报

Copyright © 湛师人论坛 zhanshiren.com 2008-2013 All Rights Reserved. 版权所有 ( 粤ICP备09028485号

Powered by Discuz! X3.1 © Comsenz Inc. GMT+8, 2024.12.23 09:23   

快速回复 返回顶部 返回列表