|
随着社会经济的快速发展,中国与世界的交流越来越频繁,国内对口译员的需求量也越来越大,尤其对高质量的口译员需求量更大。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。因此,如何培养具有扎实的翻译理论和实践性强的翻译人才成为各大高校师生共同关注的问题。
一、活动目的
1、为了考察我院学生在商务、外事、教育、旅游、文化、新闻、科技等领域的知识面和英语应用能力。
2、为了培养我院学生专业基础厚实、实践能力和创新能力较强的应用型翻译人才。
二、活动类型:英语口译比赛
三、组织机构
主办单位:广东省岭南师范学院外国语学院
协办单位:岭南师范学院外国语学院翻译协会
四、活动对象:外语院全体学生及翻译协会会员
五、比赛内容
(一)初赛
1.时间:2014年11月21号
2.地点:第三教学楼607、608教室,在教三609签到
3.比赛环节
(1)即兴演讲:准备时间:2分钟;演讲时间:2分钟;
主题:选手现场抽取演讲主题【主题为当下热门话题】(分值40%)
(2)英汉主旨口译:(分值60%)
选手会听到一段长约1分钟的英语音频,在音频结束后,选手需要在45秒内用中文概述其主要信息。
注意事项:选手在听音频的过程中不能做笔记,无准备时间。
4.本次初赛共选出六名选手参加决赛。
(二)决赛
决赛共分为两个环节:
1. 对话口译。
2. 会议口译。
具体实施及赛题设计
1.时间:2014年12月13号
2.地点:第三教学楼705教室(暂定)
3.比赛环节
(1)对话口译
此环节由一位外教和一位高年级同学分别担任英文嘉宾和中文嘉宾,中外嘉宾就某一话题展开简短讨论。每组对话由1名选手担任双向口译,每组对话时长(含口译)约6分钟。
a.流程:选手坐在外教和特邀嘉宾的中间,由选手当场抽取试题,外教先念一句英文,选手中文口译完后,中文嘉宾念一句中文,选手再英文口译。
b.注意事项:在本环节,选手可以根据自身需要选择是否做笔记。
(2)会议口译
选手现场听一段长约2分钟的中文音频,然后选手为演讲嘉宾担任口译。每个中文讲话篇章长度约为400个字,每个篇章分为两段进行口译,一段大约为1分钟的中文音频。
a.流程:选手在听了大约1分钟的中文音频后,然后在1分钟内进行第一次的口译;选手继续听一分钟的音频,接着在1分钟内进行第二次的口译。
b.注意事项:选手在听音频过程中可以做笔记。
六、比赛形式
1.初赛:选手上台进行2分钟的即席演讲,评委打分;选手现场进行主旨口译,评委打分。决赛入围选手名单公布于BBS上,并逐一通知确认。
2.决赛:6名选手在全部完成第一环节的比赛后,再进行第二环节的比赛。
3.比赛的演讲、口译材料均由现场抽签决定。
4.决赛中的6名选手的出场顺序是在赛前抽签决定。
七、奖项设置
一等奖:1名
二等奖;2名
三等奖:3名
八、评分标准
1. 规则:初赛和决赛均采用积分制。初赛选积分排名前6位的选手进入决赛。
(注:决赛的积分不包括初赛的积分,仅为决赛两个环节过后的分数。)
九、报名截止时间:2014年11月18日晚上12点,请各位同学跟帖确认报名信息,跟帖顺序将作为初赛出场顺序。
联系人方式:协会负责人:汤静雯(617525) 李茜(614707)
秘书部理事:刘燕珊(613968) 张炘炘(66381)
(注:请报了名又删了贴子的同学请联系秘书部的理事)
附:《岭南师范学院外国语学院第五届英语口译大赛方案》
主办单位:岭南师范学院外国语学院
协办单位:外国语学院翻译协会
2014年11月15日 |
|