|
XXX official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra Leipzig
XXX擔任萊比錫布商大廈管弦樂團官方物流合作夥伴
? Transport of musical instruments during this year's Asian and European
tour 運輸今年亞洲與歐洲巡演的樂器
? Live streaming of opening concert on 18 February on the XXX website 在XXX網站上現場直播2月18日的開場音樂會
Bonn波恩,17 February 2011年2月17日:XXX, the world’s leading logistics company, will once again be in charge of the safe and smooth transportation of the Leipzig Gewandhaus Orchestra’s more than 100 musical instruments during the orchestra’s concert tours to Asia and across Europe in 2011. The cargo is worth several million Euros, consists of sensitive and unique instruments. As the official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra XXX uses air-suspended vehicles and temperature-monitoring systems, among other things, to assure safe transport. The world’s largest professional orchestra will give guest performances in Asia from 4 to 21 March and in various European cities from September to December.
全球領先的物流公司XXX將再度負責安全順利運輸,萊比錫布商大廈管弦樂團將於2011年在亞洲及歐洲各地舉行的音樂會巡演中使用的逾100件樂器。此次運輸的貨物價值數百萬歐元,包括靈敏及特殊的儀器。作為布商大廈管弦樂團的官方物流合作夥伴,XXX使用空氣懸掛工具以及溫度監控系統等,以保障安全運輸。這家全球最大的專業管弦樂團將自3月4日至21日期間於亞洲為嘉賓演出,隨後於9至12月份在各個歐洲城市巡演。
“To make every concert a success, it is crucial to ensure safe transportation and meet the tight schedule. The planning of a complete concert tour starts up to one and a half years in advance of the opening concert,” explains YYY, Head of Corporate Brand Marketing, Deutsche Post XXX.
「為令每場演唱會取得成功,確保貨物安全運輸並滿足緊張的時間表至關重要。我們早在開場音樂會舉行前的一年半就開始對整場音樂會巡演進行規劃,」德國郵政XXX企業品牌營銷部主管YYY解釋說。
The total cargo weight is 6,000 kg with a volume of approximately 60 m3. Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes. Since the instruments are very sensitive and can be damaged easily, XXX ensures that the temperature level is continuously controlled and documented during transport. The position of the transport vehicles is continuously monitored by GPS. XXX also takes care of all customs formalities along the way.
此次運輸的貨物總重6,000千克,體積約為60立方米。除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。因運輸的儀器非常靈敏,極易損壞,XXX確保於運輸途中對溫度水平持續監控並記錄。運輸工具的位置將由GPS持續監測。此外,XXX亦負責處理一路的所有報關手續。
Opening the concert tour in Leipzig (17 –19 February), the Gewandhaus Orchestra will perform one of the two tour programs for the first time. As a particular highlight, XXX will stream a live video of the concert on 18 February on…
開場音樂會於2月17日至19日在萊比錫舉行,屆時布商大廈管弦樂團將首次演出兩個巡演曲目中的一個。特別值得一提的是,XXX將在…上對2月18日的音樂會進行現場直播。
“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。
怎么样?做得还可以吗?
你是觉得:“可以呀,有什么不可以?”
还是觉得:“还以为有什么了不起,不就是这样”
还是觉得“喂喂,译错了啦,还好意思拿出来现”呢?
如果是2和3,那么就对了。
因为,这是不可以的。
这不是我们的客户可以接受的标准。
我们不可以就这样交出去。
希望大家认真去想一想, 中间有什么问题?
如果你在工作多年, 升为终审, 然后做出这种水平, 然后, 被人投诉到一无是处, 觉得你做出来的简直就是垃圾,为祸人间。 你可以接受吗?
如果不可以, 那么, 拜托, 千万不要应聘我们的职位。 因为, 如果你不能接受以这种翻译水平, 面对这种批评。 你一定会觉得在我们公司是度日如年。
觉得我们这里是人间炼狱。
其实, 平心而论, 这种水平, 在国内来说, 并不算超级差。 或者, 甚至可能是一点都不差。
这其实就是我们的难处。
我们的客户的要求以国内的标准是一点都不正常。 所以, 你必须问, 我愿意长期面对这种“不正常”的客户要求(或者, 好听点说,“ 面对这种国际一流企业的最高标准吗”)?
拜托, 如果你想做正常人, 就不要梦想为什么国际一流的企业服务。 也就是说,不要拿国际级的工资。 ( 虽然, 我们的收费都不算一流)
希望大家抱着战战兢兢的心去认真研究这段翻译,哪里出问题。
然后, 想想, 我希望自己做的更好吗?
首先,当中有不止一处硬伤。
如“guest performances”译成“为嘉宾演唱”。
如“concert”译成“演唱会”
这就不一一赘述。
还有的,就是乍眼看来中英文很对应,但其实,没有表达出客户意图的地方。
客户的意图是什么呢?
拿这样一篇新闻稿出去,是因为闲着没事,弄一堆文字出来?
是纯粹为了告诉大家,某年某月某日,发生了如此这般的一件事?
还是为了要让人觉得,“哇,XXX好厉害,这么高难度的项目都能搞定,以后有什么都可以放心地交给他们啦”呢?
不用我说,自然是3喽。
那么,译者有没有为客户做到这点呢?
只要没有,就不会是客户可以接受的翻译。
比如这一句:
Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes.
原译文是:
除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。
乍眼看来,中英文很对应呀,有什么问题?
问题是,客户在这里想表达什么呢?
是想告诉大家,运输物品中,包括500克的三角铁和133千克的定音鼓?
是想说,500克的三角铁和133千克的定音鼓就是仅有的两件乐器?
还是想说,XXX很牛,500克的三角铁能运,133千克的三角铁也没有问题?
你和我都不是这篇文章的作者,但站在客户的角度思考一下,按照合理的推断,说是3,应该没有人反对?
那么,译文是否表达出来了?
译者已经有这个意识,加了“仅为”和“重达”予以强调,但中文读来,还是好像只有三角铁和定音鼓这两件乐器。
于是,改为:
這次XXX負責運送的樂器包羅萬有,從重量輕到500克的三角鐵到重達133千克的定音鼓都有。除樂器外,XXX還負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。
你会不会说:喂喂,人家没有这样明白地表达出来,你这个译者是不是太自由了?
当然,如果是IPO,我们绝对不可能这样处理。
但就新闻稿而言,我们并无添加任何原文没有表达的意思。而且,重点更加突出,更能达到客户想要的效果。
又如这段:
“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.
原译文是:
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。
这是文中最后一段,是画龙点睛的时候了;而且又是合作伙伴在称赞XXX,当然要紧紧抓住,用漂亮的话打动读者。
以这个标准衡量,初稿的译文确实有改进空间。
于是,改为:
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識協助我們順利完成過去的多場巡回演唱。今年,一如既往,我們將滿懷信心的開展巡演,全神貫注的去做好我們的音樂演出,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。
举这样的例子,并不是说我们做得有多好。
其实, 这段改稿也不是代表什么最高水平, 它只代表一个客户到现在还没有骂到狗血淋头的水平而已。
我们想表达的,只是客户对我们的要求,什么是可以接受的、什么是不可以接受的。
以及,我们必须从客户的角度思考问题,才能达到客户的要求。
如果达不到,客户自然会去找其他翻译公司。
正因如此,我们才会有一系列稀奇古怪的规定,逼迫大家连在看新闻的时候,也必须不停地提出问题,不停地思考,害大家无法开开心心地吃早餐。
我们并不是要求新人一进来,就能做到。
而是,你愿不愿意付出最大的努力,去尽力为客户做到?
如果只是为了一份谋生的工作,其实没有这个必要。
我就遇到过,单凭简历看起来经验很丰富的译者,寄来自己的sample;我跟他说,里面有这样这样的错误,问他愿不愿意改了之后,再发来一次。他回答说,不必了,他有很多项目,谢谢。
这就证明,其实不是每一个客户,都这样要求译者;其实译者不必这么辛苦,也可以接到很多工作。
我们是希望,找到愿意这样付出的人,加入我们。
以及让不愿意这样付出的人,知道实际的情况,以免浪费彼此的时间。
3、4月份的年报期已至,我们会非常、非常忙碌,亟需人手。
如果你看了我们的招聘广告,看了这篇文章,还想加入我们的话,欢迎来信:
Recruit(小老鼠)find2fine(点)com
临时财经翻译( 从现在到2011年4月31日)
广州市求卓咨询服务有限公司
要求:
必须到公司上班
公司位于广州白云国际会议中心旁边,广东外语外贸大学附近。
绝对不能在家工作,不能到公司上班者, 请勿查询。
英文不要太差,无需经验。
待遇: 50 元一天, 对于那些能够工作超过一个月, 同时表现理想者,可以多加500
-1000元奖金。
工作范围:
主要是负责将准备做招股书 及年报之改稿。
如果,你不知道什么叫招股书、年报,可以到香港相关网站查询,如
到: www(點)hkgem(點)com
选 newly listings
选 newly listed stocks
再随便选一家企业
在 headline category (For documents since 25 June 2007)选 listing documents
就可以找到各种招股书
下列为其中一本招股书之链接。
gem(點)ednews(點)hk/listedco/listconews/gem/20091204/GLN20091204004(點)pdf
从以下链接中,
www(點)hkgem(點)com/company/e_default.htm?ref=9:
在Headline Category
(For documents since 25 June 2007)选financial statements , 就可以找到各种年报。
由于每年香港上市公司的业绩公布高峰期为每年的3,4月份,因此,在这段期间,我们的
工作都会超级忙碌,因此,我们希望可以聘请临时翻译,以分担一部分的工作。
基本上,企业财务翻译是非常困难的工作,基本上需要1,2 年的培训才可以上手。
我们现在只是尝试,聘用一些临时翻译,希望他们可以分担一部分改稿的工作。
什么叫改稿?
由于在企业财务中,所有文件都会不停修改,一般需要经过几十到几百次修改,才可以定
稿公布。 因此,其中涉及非常庞大的修改工作。
这次,我们只希望可以找到人去分担其中最最最简单的改稿工作。当然,如果,我们能找
到人,做比较复杂的修改,就最好,不过,我们对此,也不抱有太大的期望。
什么人适合应聘这个职位?
如果,你是在校学生,在3,4 月份有实习期,可以全职到公司上班,而且,正在考虑以翻
译做长远职业,希望体验一下什么叫财经翻译。
但是,最好确保,如果一经录用,一定会做到4月底才离开。
如果,你正在找寻翻译工作,但是,在找工作期间,因为没有相关经验而经常被拒绝,而
且,你希望从事财经翻译的工作,希望,借此对此行业有所了解。
在我担任了这个临时工作后,将来会否考虑聘用我担任全职工作?
我们公司面对严重人手不足的问题,急需多聘 全职人员,但是,我们对于聘用全职员工
有严格要求,对于全职同事刻苦耐劳的程度要远比这次聘用的临时翻译要高很多。对于一
般只是希望赚点钱,而不希望付出空前绝后努力去学习相关技能的朋友可能不太合适。
我们这次招聘的临时翻译, 比我们平日招聘的全职员工的初期工资要高,同时, 对人
的要求要低很多。现在,我们只求那位翻译,能够分担一部分的改稿工作,在工作期间有
责任心,就可以。
但是,我们对全职员工,是要求他们会非常超级无比极度异常努力去学习相关知识,同时
,愿意牺牲个人时间,经常通宵,熬夜,在周末加班。所以,这次招聘临时员工的标准,
跟平日是截然不同。
同时,要有心理准备,转正后初期的工资要比做临时翻译时要低。( 因为,这次是因为
我们实在太缺人手的非常措施,在转正后,就需要接受我们原来对员工的一套标准)
我们当然希望这次能够招聘的同事,能够留下做我们的全职同事,不过,我们这是可遇而
不可求。
如有兴趣应聘此职位者,请翻译以下文章,把译稿发到邮箱
freelancetranslatormail(小老鼠)gmail(点)com
我们并不要求阁下能够准确翻译这段文字。但是,希望大家去感受这就是我们日常要翻译
的文章。
希望通过做这个测试,你可以感受一下你会否非常讨厌这种工作。
如果,你没有办法说服自己花时间去完成这个稿件,那就代表你一定不适合这份工作。
由于我们不希望找来的临时同事,只为找一份有点收入的工作,然后,上班时,觉得度日
如年,所以,我们刻意提出一份比较长的翻译,希望大家在应聘前三思。
Excluding the non-cash share award expenses and the initial start-up losses of
the two Guangzhou plants, gross profits and profits for the period under review
would have been HK$[xxx] million and HK$[xxx] million, representing an increase
of [xxx]% and [xxx]% respectively over the same period of the last year.
Xx’s Board of Directors has declared the payment of an interim dividend of HK
[xx] cents per share (corresponding period in 2007: HK2 cents per share).
With a steady increase in high value-added business, the Group also achieved a
record blended average layer count of [xxx], as well as blended average selling
price at US$[xxx] per square foot.
Commenting on the financial performance, Mr. Tom Tang, Executive Chairman and
Group Managing Director of Xx said, “The general business environment in the
first half year of 2008 was significantly tougher than that in the
corresponding period of 2007. However, the Group was able to continuously grow
year-on-year in the reporting period. High technology focus, robust market
positioning in China and exceptionally strong customer relationships, as well
as continued efforts in upgrading plant production capabilities and expanding
capacities, enabled us to sustain business growth and successfully meet
increasing domestic and international outsourcing demands for high value-added
PCBs”
Leveraging on the strong demand in China as well as the outsourcing of high-end
PCB products into the country, the Group’s PCB revenue during the period under
review grew by [xx]% to HK$[xxx] million, comparing with HK$[xxx] million in
the first six months of 2007. In line with this revenue growth, the Group’s
total prepreg and laminate revenue amounted to HK$[xxx] million, representing a
rise of [xx]% over the corresponding period of 2007.
As of 30 June 2008, the Group completed the construction of the two new
production plants in Guangzhou – MAGL for prepreg and laminate manufacturing
and GME for high density interconnect (“HDI”) PCB manufacturing. Both plants
have commenced the pilot production in March and April 2008 respectively, which
are expected to be fully operational by the fourth quarter of 2008.
With regard to production capacity expansion, the Group has acquired a new site
in Dongguan, which will be used to expand the conventional PCB business from
2009 onwards. In addition, Xx also acquired a plant in Suzhou. The HDI PCB
production capacity of this plant is expected to ramp up to about 350,000
square feet per month by early 2009.
Looking forward, the network coverage for TD-SCDMA mobile handsets is currently
being implemented nationwide and will likely generate demand for base-station
and infrastructure type high-technology and high-layered PCBs. This, in turn,
will lead to the demand for 2+ HDI PCBs, in line with TD-SCDMA mobile handset
requirements. PCB production bookings are expected to follow seasonal trends
for the second half year of 2008. As the book-to-bill ratio has bounced back
since July 2008 which enabled the Group’s July production capacity to be fully
utilized.
Mr. Tang added, “The Group will continue to closely monitor the effect of the
subprime mortgage crisis on both the American and global economies. As long as
American and European economies do not enter a period of recession, and barring
unforeseen circumstances, we are confident of maintaining growth in the second
half year of 2008 despite being in the midst of a much more challenging
business environment.”
As of 30 June 2008, the Group’s annual production capacity was [xxx] million
square feet for conventional PCBs (including quick turnaround (“QTA”) PCBs),
[xxx] million square feet for HDI PCBs, [xxx] million square feet for IC
substrates, [xxx] million square feet for laminate products and [xxx] million
square feet for prepreg products. These represented respective year-on-year
growths of [xx]%, [xx]%, [xx]%, [xx]% and [xx]%.
公司网站:www(點)find2fine(點)com
地 址:广州市白云大道南1033号东方明珠花苑明珠中街9号二楼
邮政编码:510405
如有问题,可以发信到freelancetranslatormail(小老鼠)gmail(点)com邮箱。
|
|