Find2fine
经营范围:
企业财务:为香港上市公司翻译招股书,年报等法律文件
市场评论: 替金融机构翻译每天股市,汇市评论
法律翻译: 翻译各种金融衍生工具的文件
新闻稿: 替各公关公司翻译各种新闻稿及企业简介
要求:
l 最好是今年的毕业生。无需经验,(而且,最好是全无翻译经验)
l 英文水准不拘,(当然,你的收入,跟你的表现是成正比)
l 不要求应聘者在现阶段掌握财经知识。但是,必须有空前极度强烈的心去学习相关知识,在上班后付出一切的努力去学习。
l 关键在于需要非常空前极度刻苦耐劳,愿意经常通宵工作,以及在周末,公众假期,甚至农历新年期间工作。
l 愿意牺牲私人休息娱乐空闲时间, 愿意长期失去正常社交生活。
l 特别是在掌握相关知识之前,大约是上班后半年内,需要在上班日及休息日100% 全情投入学习, 注意,是学习,不是工作。因为,一般人,在头半年是不能工作。 全情投入的意思是,每个周末都需要把所有时间用于看相关资料,没有任何休息时间。
l 能够接受严厉,不顾感受的批评( 由于我们的客户要求非常高,容错率非常低,所以,同事必须全力以赴去达到客户的要求,包括提升相关领域的知识,尽全力去用心翻译。如果被发现没有用心去翻译,(指我们认为,不是能力上的问题,而是态度上没有全力以赴,或者很明显粗心的错误)将需要面对文革式批斗。(对于纯粹是能力上的问题,是不会面对同样程度的批评)我们的目的就是营造一个恐怖的环境,让不会致力做好翻译的同事主动离开。
l 能够容忍在掌握相关翻译技巧前,接受极度没有吸引力,甚至可能是零底薪。( 我们的目的就是强迫大家在入职前,认真想清楚,你是否希望以财经翻译作为终身职业。) ( 对于掌握相关知识的同事,一般月收入在5000-10000, 甚至更多。我们的同事都是算提成,所以,每月的收入都非常不稳定,在最忙的期间,不少同事收入都会过万)
Indeed, we find there are some translations that can’t deliver the right message as the original message. Please find the previous translated article as below:
Original: Should something go wrong when you’re shipping goods, locally or internationally, the compensation to which you are entitled is normally calculated against a ‘standard’ liability clause. This might be less than you think.
Original: It is standard practice for carriers (airlines, shipping lines, freight forwarders) to limit their liability by assessing damaged or lost cargo by weight or shipment count, not value. So in all likelihood, the compensation you receive could be considerably less than the commercial value of your goods.
希望大家合作, 不要努力去把客户找出来。 作者: quick.fast 时间: 2011.3.9 17:50
XXX official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra Leipzig
XXX擔任萊比錫布商大廈管弦樂團官方物流合作夥伴
? Transport of musical instruments during this year's Asian and European
tour 運輸今年亞洲與歐洲巡演的樂器
? Live streaming of opening concert on 18 February on the XXX website 在XXX網站上現場直播2月18日的開場音樂會
Bonn波恩,17 February 2011年2月17日:XXX, the world’s leading logistics company, will once again be in charge of the safe and smooth transportation of the Leipzig Gewandhaus Orchestra’s more than 100 musical instruments during the orchestra’s concert tours to Asia and across Europe in 2011. The cargo is worth several million Euros, consists of sensitive and unique instruments. As the official logistics partner of the Gewandhaus Orchestra XXX uses air-suspended vehicles and temperature-monitoring systems, among other things, to assure safe transport. The world’s largest professional orchestra will give guest performances in Asia from 4 to 21 March and in various European cities from September to December.
全球領先的物流公司XXX將再度負責安全順利運輸,萊比錫布商大廈管弦樂團將於2011年在亞洲及歐洲各地舉行的音樂會巡演中使用的逾100件樂器。此次運輸的貨物價值數百萬歐元,包括靈敏及特殊的儀器。作為布商大廈管弦樂團的官方物流合作夥伴,XXX使用空氣懸掛工具以及溫度監控系統等,以保障安全運輸。這家全球最大的專業管弦樂團將自3月4日至21日期間於亞洲為嘉賓演出,隨後於9至12月份在各個歐洲城市巡演。
“To make every concert a success, it is crucial to ensure safe transportation and meet the tight schedule. The planning of a complete concert tour starts up to one and a half years in advance of the opening concert,” explains YYY, Head of Corporate Brand Marketing, Deutsche Post XXX.
「為令每場演唱會取得成功,確保貨物安全運輸並滿足緊張的時間表至關重要。我們早在開場音樂會舉行前的一年半就開始對整場音樂會巡演進行規劃,」德國郵政XXX企業品牌營銷部主管YYY解釋說。
The total cargo weight is 6,000 kg with a volume of approximately 60 m3. Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes. Since the instruments are very sensitive and can be damaged easily, XXX ensures that the temperature level is continuously controlled and documented during transport. The position of the transport vehicles is continuously monitored by GPS. XXX also takes care of all customs formalities along the way.
此次運輸的貨物總重6,000千克,體積約為60立方米。除重量僅為500克的三角鐵以及重達133千克的定音鼓之外,XXX亦負責運輸樂譜架、樂譜、樂隊指揮的指揮台以及樂師服裝。因運輸的儀器非常靈敏,極易損壞,XXX確保於運輸途中對溫度水平持續監控並記錄。運輸工具的位置將由GPS持續監測。此外,XXX亦負責處理一路的所有報關手續。
Opening the concert tour in Leipzig (17 –19 February), the Gewandhaus Orchestra will perform one of the two tour programs for the first time. As a particular highlight, XXX will stream a live video of the concert on 18 February on…
開場音樂會於2月17日至19日在萊比錫舉行,屆時布商大廈管弦樂團將首次演出兩個巡演曲目中的一個。特別值得一提的是,XXX將在…上對2月18日的音樂會進行現場直播。
“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.
「XXX是一個值得信賴的合作夥伴,其豐富經驗與專業知識一直能確保巡演順利進行。今年,我們可以再次充滿信心地開展巡演,完全專注於我們的音樂,」布商大廈管弦樂團總監ZZZ教授表示。
Apart from 500 g light triangles and kettledrums weighing 133 kg, XXX also transports music stands, sheet music, the conductor’s rostrum and the musicians’ wardrobes.
“XXX is a reliable partner, whose experience and know-how has always ensured smooth tours in the past. This year again, we are embarking on our tour feeling confident and concentrating entirely on our music,“ says Professor ZZZ, Director of the Gewandhaus.