China will deepen the reform of its financial systems by improving services for small and micro businesses and making Renminbi convertible under capital accounts, according to a report distributed to the media Monday morning.
中国将通过提升对小微企业的服务以及使人民币在资本账户下可兑换,深化金融体制改革。
small and micro businesses就是指“小微企业”,medium-sized and small enterprises(中小企业)划分为medium-sized(中型)、small size(小型)、minisize(微型)三种类型,具体标准根据enterprise jobholders(企业从业人员)、business income(营业收入)、total assets(资产总额)等指标,结合industry characteristics(行业特点)制定。
当前,small and micro businesses(小微企业)的发展受到了社会各界的广泛关注。温家宝总理明确提出要支持the real economy(实体经济),特别是支持小微企业发展。小微企业是我国national economy(国民经济)增长和发展的主要动力。支持小微企业健康发展,对于stable employment(稳定就业)、expand the domestic demand(扩大内需)、改善distribution relations(分配关系)、实现国民经济平稳较快发展具有重要战略意义。
China's industrial authority said Tuesday that it will introduce trials for methanol-fueled cars in three provincial level regions starting this month, signaling the world's second largest economy's resolution to boost greener economic growth.
相关:“energy saving and emission reduction(节能减排)”、“low-carbon life(低碳生活)”、“green energy resource)(绿色能源)”。我国推广使用甲醇汽油,可直接替代regular gasoline(普通汽油),缓解汽油紧张的局面,同时有很好的环保效益,对国家ecological economy(生态经济)的可持续发展、社会的进步都具有十分重要的意义。
Following a vote by lawmakers Wednesday, China's legislature approved the amended version of the Law on the Promotion of Clean Production, which stresses efforts to cut down on excessive packaging.
全国人大常委会通过《清洁生产促进法》修正案,强调要努力减少过度包装。
过度包装不仅造成resource-wasting(浪费资源)、pollute the environment(污染环境),而且导致commodity price(商品价格)虚高,损害consumer benefit(消费者利益),扰乱market order(市场秩序),助长奢侈腐败现象。
China should speed up the research and development on air monitoring equipment in line with the rising demand after the country puts in place stricter air quality standards. The equipment and technologies that China is using to monitor PM2.5 -- fine particles 2.5 microns or less in diameter -- are mainly from other countries.
China's Cabinet, the State Council, on Wednesday passed revised air quality standards which include an index for the concentration of PM2.5. The monitoring will cover 113 model cities on the state environmental protection list and all cities in 2015.
China needs to invest 2 billion yuan (317 million U.S. dollars) on equipment and technologies to build such a nation-wide monitoring network. With sufficient technical and financial support, China is capable of developing its own advanced air monitoring equipment with intellectual property rights.
Longtime exposure to particulate matter especially the particulate matter smaller than 2.5 micrometers (PM2.5) which can go directly to the alveoli of the lungs, is a major health hazard.
文PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),也称为“可入肺颗粒物”,它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自vehicle exhaust(机动车尾气尘)、燃油尘、硫酸盐、餐饮油烟尘、建筑水泥尘、煤烟尘和硝酸盐等。
PM2.5粒径小,这种fine particles(细微颗粒)富含大量的toxic and harmful substance(有毒、有害物质)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。今后,使用PM2.5 measurement(PM2.5标准)进行air quality monitoring(空气质量监测)正成为全球趋势。
6. 弱势群体 vulnerable groups
《中国日报》
"Also, public attitude is inclined to sympathize with vulnerable groups," Xie said, adding that public opinion would eventually influence public policy.
报告指出,cyber opinions/public opinion on the Internet(网络民意)很多时候可以直接或间接推动事件进展和矛盾解决,有助于克服决策过程中的information asymmetry(信息不对称)等难题。这里的cyber opinion(网络民意)就是借助或通过网络这一信息平台所反映出的社会公众思想、舆论的趋向和导向。
自改革开放以来,我国经济发展一直保持strong momentum(强劲势头),然而这种galloping economy(飞速发展的经济)也伴随着一些负面问题,比如wide income inequality(收入差距增大)、high environmental costs(较高的环境代价)、inadequate domestic spending(国内消费不足)等等。专家分析认为,将中国的经济发展模式转变为sustainable pattern(可持续发展模式)是避免这一问题的关键。
灰色收入 off-the-books income
新华社
Wen also vowed to crack down on and ban illegal income, regulate off-the-books income, gradually form a transparent, fair and rational pattern of income distribution, and resolutely reverse the widening income gap.
China has decided to start public hospital reform with pilot programs in selected cities or districts in each province, autonomous region and municipality, according to a cabinet guideline passed Wednesday.
文中的public hospital reform就是指“公立医院改革”,其中的public hospital就是指“公立医院”,与之对应的则是private hospital(私营医院)。此次实行的改革是一次pilot program(试点项目),将极大改进medical service system(医疗服务体系),改善doctor-patient relationship(医患关系)。
此次改革后,医院将逐步取消profiting from drugs(药品加成)。在职职工一般都参加了basic medical insurance(基本医疗保险),农村也已建立了new type of rural cooperative medical care system(新型农村合作医疗制度)。去年,我国还公布了essential medicines list(基本药物清单),对部分药品进行限价。在医疗机构中,illegal medical practice(非法行医)将受到严惩。
还有几个盲点词·
“医疗游客”medical tourist
例Estimates say that 1 in 30 Argentines has gone under the knife, making surgeons here some of the most experienced on the globe, attracting large number of medical tourists.
medical tourist指那些到技术精湛的国家就医,顺便到当地旅游的人。Medical tourism和medical travel都属于medical tour(医疗旅游),但是和medical tourist不同,medical traveler(医疗旅者)是指那些因为危急疾病到国外求医的病人,一般没有闲情参观国外的名胜。相比之下,medical tourist所要治疗的都是不危及生命的身体缺憾,大部分时间都是在旅游。
基本药物 essential medicine
指satisfy healthcare needs and are available to the public at all times in adequate amounts and in appropriate dosages.(适应我国基本医疗卫生需求,能够保障供应,剂型适宜的药品)。这一制度是medical reform program(医药体制改革)的一部分,有利于转变“以药补医”机制,ease the financial burden on citizens(减轻群众用药负担)。今年年底之前,grassroots clinics(社区卫生站)将全部配备基本药物。